soixante dixsept.

Carrying the dream. Olav H. Hauge‘s (Translated by Robin Fulton) It’s the dream we carry in secret that something miraculous will happen, that it must happen – that time will open that the heart will open that doors will open that the mountains will open that springs will gush – that the dream will open,

l’ours.

Ils construisirent une nouvelle vie ensemble, sur la terre promise. Le printemps arriva, et quand les premiers crocus sortirent leurs têtes du sol, étonnés, une maison surgit de la terre. Elle était faite de bois, de paille et de glaise, comme le nid d’un oiseau.   Les jours furent systématiquement trop courts pour faire tout

HOME IS WHEREVER I’M WITH YOU

In het beloofde land bouwden ze samen een nieuw leven op. De lente brak aan en toen de eerste krokussen verbaasd hun kopjes boven de aarde staken verrees er een huis uit de aarde. Van hout, stro en leem, zoals het nest van een vogel.   De dagen waren steeds te kort voor al het